发新话题
打印

[小说] [07.07.16]HP系列引进中国的内幕

引用:
原帖由 bwp222 于 2007-7-16 12:05 发表
3 w# W8 v3 b! q0 n$ N  翻译到半截,老翻译家曹苏玲来了电话:这可是写魔法的书啊,这书能出吗?
9 x0 I, K! \) l回来顶这句!

TOP

谈到翻译就有点......不爽了
前面的路              该怎么走。

TOP

引用:
原帖由 bwp222 于 2007-7-16 12:05 发表 # w7 g2 f, G/ y4 F, a
当时有7家出版社参与了版权之争,而且个个都不是等闲之辈,除了人文社之外还有江苏少儿出版社、人民邮电出版社、译林出版社、光明日报出版社等。. v9 n% _+ E$ v# O
......6 ^+ G. E7 y+ z
作为编辑,王瑞琴对译者的辛苦看得最清楚。她特别谈到马爱农。“爱农是一个谨慎认真的编辑,是一流的译者。常常是我在后面要稿子,她还是说,我再看看吧,看看再给你们。因为是编辑出身,她对文字的要求非常严格。她很淡定,很踏实,译文水平也很高。但是当一个人不断地超时间超体力工作时,免不了会出错,而我们编辑也有忙得晕了头的时候。有读者指责译者,实际上不能因为一点错误就抹煞了译者的成绩。爱农和爱新是我所见到的最好的译者。”  
/ Z5 p4 V# ~* G6 t. I4 Q& J
额一想就操....

TOP

“爱农是一个谨慎认真的编辑,是一流的译者。常常是我在后面要稿子,她还是说,我再看看吧,看看再给你们。因为是编辑出身,她对文字的要求非常严格。她很淡定,很踏实,译文水平也很高。但是当一个人不断地超时间超体力工作时,免不了会出错,而我们编辑也有忙得晕了头的时候。有读者指责译者,实际上不能因为一点错误就抹煞了译者的成绩。爱农和爱新是我所见到的最好的译者。”  
5 S: ^* D* V  Y4 c3 ^: w" B* ~4 _4 c* V; S
我的上帝,应了一句话:“吹牛不必打草稿。”
3 h+ \/ Y3 }* J, U2 s3 }
, ^( B7 K3 K7 X1 D8 m) V这种译文都被吹成了“我所见到的最好的译者”,怪不得人文社的译文被挑出了这么多错误还死不认错,原来他们根本认为自己还是“老子天下第一”啊。

TOP

“当时有7家出版社参与了版权之争,而且个个都不是等闲之辈,除了人文社之外还有江苏少儿出版社、人民邮电出版社、译林出版社、光明日报出版社等。”% u) x' O; m4 }) S
( O! Y8 Q0 g/ |8 q5 f6 s' F/ N
所以,根本不存在“人文社引进《哈利波特》有功”一说。他们不引,自有别人引。俗话说得好,“死了张屠户,不吃混毛猪”,换了别人,有可能比他们好得多;至少像译林,指环王读者提意见,他们还算听得进去,再版不就好多了吗?

TOP

管他...全部出了之后...我们要他们慢慢挑....出再版....做得好好看看....
1 h! \* ~! C4 {. z其他都好...就不喜欢他们把哈6的封面做成盗版似的...我发行前两天看报道...说是美国版与英国版结合....天哪!我当场晕了....
It has been announced that more than two million pre-orders for the final Harry Potter book have been made on Amazon, and that number is growing rapidly. Furthermore, other booksellers have also revealed large pre-orders. These vast pre-order figures far eclipse those of the previous books, indicating that this tome will be by far the biggest-selling in the series.

TOP

呵呵,又想到了多年前看到南方周末上报道和之后期待中文1-3本的情景~~~
願我能實現我的夢想,振翅翺翔!
Never Give up,insist on  it forever.Myself is my biggest difficulty to overcome。
琳雨詩轅  My Wallop
See my Twitter:What am I doing now?

TOP

中国的孩子和家长习惯上喜欢的是知识性、学习性的读物* Q: a3 I; _  U
0 C$ I' e$ W& R' Q3 p/ X+ I& \
这是什么话。。不过我第一次看魔法石第一章我觉得十分相当的难看。。可能是因为太小没看懂==+
You're the music in me.

TOP

引用:
原帖由 bwp222 于 2007-7-16 12:05 发表 & T5 T( I: L# }3 ~6 J3 J
“爱农是一个谨慎认真的编辑,是一流的译者。常常是我在后面要稿子,她还是说,我再看看吧,看看再给你们。因为是编辑出身,她对文字的要求非常严格。她很淡定,很踏实,译文水平也很高。但是当一个人不断地超时间超体力工作时,免不了会出错,而我们编辑也有忙得晕了头的时候。有读者指责译者,实际上不能因为一点错误就抹煞了译者的成绩。爱农和爱新是我所见到的最好的译者。”   
( r0 |9 P$ ?6 p) Z: m

) g( C; |0 A9 K% }8 d1 ?  t之前的根本没法读吧~% r+ k0 e4 x5 F; T  }2 W
她对文字的要求真是太严格,也就是一本一千多个错误,不多不多
舒米,我曾无数次地想,也许你可以再开一年,但你决定离开,是啊,你留给我们的够多了——那一天,无不会泪眼相送
如果20年后我忘记了你拿过多少个冠军,
至少有一点,我会永远勇敢
因为有你在我后面.....
Bey!My King!

TOP

原来当年还有译林在争
9 m# K# N* S( j! I: D# F: [6 ]; ]% |- o, A' k; P9 S4 E" r
干吗不给译林了 NND
' B- M* `2 {& Z% I8 r$ Z0 m' @0 k# @& _" O; |7 @4 O7 p1 H! I" E$ K+ D
至少译林听意见

TOP

引用:
原帖由 丹尼 于 2007-7-16 22:08 发表
# _# R) Y9 H  O3 x
4 z) |) {* k! |1 C9 A这是什么话。。不过我第一次看魔法石第一章我觉得十分相当的难看。。可能是因为太小没看懂==+
' O6 V6 ?( D9 Q) X
* X7 B* [$ q0 S* Q2 H! K) x9 d& g

3 _" z6 F( g$ a+ h8 P我推荐给朋友们看,很多人都是看了第一章就看不下去了,我逼着人往下看,看着看着就能看下去慢慢被吸引住了......
The last enemy that shall be destroyed is death.

TOP

cotton改图签啦?这个比以前那个更有意思~真是有才啊 ~~
The last enemy that shall be destroyed is death.

TOP

奇怪曹大师怎么会半途而废就为了可能不出版的书?
霍格沃茨魔法学校一年级新生

TOP

至少译林听意见?!南京译林是民营的……那么大的发行数在当时根本不可能……别看现在译林很风光,但当年哈利波特登陆的时候,它也就是个不断更新名著译丛的刚改组的出版社……根本没法跟人文社争。
$ T! D1 ^, t+ n$ C1 i+ Y而且,你想想,译林出……那我们家哈利·波特不就淹没在它浩如烟海的“外国名著”系列千篇一律的封面和书脊中了?!更不用提当年魔戒软皮版用纸的那个烂啊……………………而且译林太不善于前期宣传了,好容易出了魔戒、波德莱尔大遇险(就是金·凯瑞前年拍得的那个《雷蒙尼·斯尼奇的不幸历险》的原著,国外大卖……)还静悄悄得跟做贼似的……怎可能跟人文社的大张旗鼓相比呢……* p1 E5 i6 k* A/ h+ ^" v  K+ S+ J; E
而且魔戒的翻译咱就不说什么了,有兴趣的去译林论坛看看,都骂得不成样了……大家一致要求重译,还有要求把精灵宝钻叫停回收+赔款的呢,它修修补补的算什么……再修翻译质量也比不过人文……同志们长远一点……等七本都出完了,人文八成会翻一个版的,你想魔戒不也是把精灵宝钻出完了以后才翻的?他现在翻版又没有什么意义……唉,人文又不是聋子,我们的讨论他们肯定有了解的……
% A+ [- J, r5 G' t' t8 w倒是看了这篇报道觉得苏农这个名字好亲切……当年一度以为(一些报道也一度以为)这是一位老翻译家……记得有报道还称“苏农伯伯”……现在想起来狂汗一下……
! Z% v# {; y' p0 E( j, P/ x4 h人文引进HP为的是经济利益无可厚非,又不是什么社会慈善机构,不过HP对我们的影响实在是太大了,回想起来没有HP的话,我们今天会退步很多……而且HP电影的引进也有人文社的努力在里面的。或许大家有所不知,在中国文学作品的引进和影视作品的引进是有很大区别的。大部分引进文学作品只需要在国家出版总局备案就可以出版了,而电影的引进就麻烦很多,弄不好还要给“和谐”掉很大一部分。举个例子,《洛丽塔》的中文全译本去年由上海译文推出了,但各位能想像《一树梨花压海棠》(电影版的名字)在中国电影院上映么?当年我们报社去采访,了解到是人文社负责人专程找到中影总局申请引进,并说服他们使用人文社的译名。我靠,出版机构当然要为赚钱的,宣传电影不就连带书一同宣传了么,但是对于哈利波特这样的一个关于魔法的电影系列,要是没有这样的努力是很难引进的。要知道大陆的电影译名连“魔”字都不允许出现(这就是为什么“魔戒”要叫“指环王”,“穿prada的女魔头”要叫“穿普拉达的女王”……),而我们能有幸看到HP1在上映时仍然叫“魔法石”,哈利波特仍然叫哈利波特,而不是南辕北辙的别的什么什么……当然啦,谁知道会不会有更好的译名(贤者之石?),不过应该庆幸没有出现电影和译林版魔戒很多译名不搭调的情况……: u' v' e3 b7 i
所以大家不要一棍子把人文打死……楼上诸位轰隆隆的群众性批判让我想起了 文 革…… 大家权衡一下嘛,别都一窝蜂的,太劣根性了……

TOP

如果没有人文社的引进,会有别的出版社翻译么?
The furthest distance in the world Is not between life and death But when I stand in front of you Yet you don't know that I love you
【K.D.A.】血族社团总部

TOP

发新话题