至少译林听意见?!南京译林是民营的……那么大的发行数在当时根本不可能……别看现在译林很风光,但当年哈利波特登陆的时候,它也就是个不断更新名著译丛的刚改组的出版社……根本没法跟人文社争。
$ T! D1 ^, t+ n$ C1 i+ Y而且,你想想,译林出……那我们家哈利·波特不就淹没在它浩如烟海的“外国名著”系列千篇一律的封面和书脊中了?!更不用提当年魔戒软皮版用纸的那个烂啊……………………而且译林太不善于前期宣传了,好容易出了魔戒、波德莱尔大遇险(就是金·凯瑞前年拍得的那个《雷蒙尼·斯尼奇的不幸历险》的原著,国外大卖……)还静悄悄得跟做贼似的……怎可能跟人文社的大张旗鼓相比呢……* p1 E5 i6 k* A/ h+ ^" v K+ S+ J; E
而且魔戒的翻译咱就不说什么了,有兴趣的去译林论坛看看,都骂得不成样了……大家一致要求重译,还有要求把精灵宝钻叫停回收+赔款的呢,它修修补补的算什么……再修翻译质量也比不过人文……同志们长远一点……等七本都出完了,人文八成会翻一个版的,你想魔戒不也是把精灵宝钻出完了以后才翻的?他现在翻版又没有什么意义……唉,人文又不是聋子,我们的讨论他们肯定有了解的……
% A+ [- J, r5 G' t' t8 w倒是看了这篇报道觉得苏农这个名字好亲切……当年一度以为(一些报道也一度以为)这是一位老翻译家……记得有报道还称“苏农伯伯”……现在想起来狂汗一下……
! Z% v# {; y' p0 E( j, P/ x4 h人文引进HP为的是经济利益无可厚非,又不是什么社会慈善机构,不过HP对我们的影响实在是太大了,回想起来没有HP的话,我们今天会退步很多……而且HP电影的引进也有人文社的努力在里面的。或许大家有所不知,在中国文学作品的引进和影视作品的引进是有很大区别的。大部分引进文学作品只需要在国家出版总局备案就可以出版了,而电影的引进就麻烦很多,弄不好还要给“和谐”掉很大一部分。举个例子,《洛丽塔》的中文全译本去年由上海译文推出了,但各位能想像《一树梨花压海棠》(电影版的名字)在中国电影院上映么?当年我们报社去采访,了解到是人文社负责人专程找到中影总局申请引进,并说服他们使用人文社的译名。我靠,出版机构当然要为赚钱的,宣传电影不就连带书一同宣传了么,但是对于哈利波特这样的一个关于魔法的电影系列,要是没有这样的努力是很难引进的。要知道大陆的电影译名连“魔”字都不允许出现(这就是为什么“魔戒”要叫“指环王”,“穿prada的女魔头”要叫“穿普拉达的女王”……),而我们能有幸看到HP1在上映时仍然叫“魔法石”,哈利波特仍然叫哈利波特,而不是南辕北辙的别的什么什么……当然啦,谁知道会不会有更好的译名(贤者之石?),不过应该庆幸没有出现电影和译林版魔戒很多译名不搭调的情况……: u' v' e3 b7 i
所以大家不要一棍子把人文打死……楼上诸位轰隆隆的群众性批判让我想起了 文 革…… 大家权衡一下嘛,别都一窝蜂的,太劣根性了……